9月21日上午10点,在中国自贡“一带一路”诗歌之灯点亮世界国际诗歌周举办之际,北京大学西班牙语语言文学系教授、博士生导师赵振江应邀来校,在中文楼402教室举办了一场题为“诗歌翻译是二次创作”的学术讲座。讲座由我院比较文学与世界文学专业教授王彤主持,2016级和2017级部分学生有幸聆听。
北京大学赵振江老师不仅是一位博学多才的教授,还是一位闻名中外的诗歌翻译家。他曾出版有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》(合著)《山岩上的肖像:聂鲁达的爱情·诗·革命》(合著)《拉丁美洲文学大花园》《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》等重要著作,同时也是西班牙文版《红楼梦》的翻译者。赵振江教授卓越的学术成就得到了许多国家的认可,其中,智利–中国文化协会曾于1995年授予他鲁文·达里奥勋章,西班牙国王曾于1998年授予他伊莎贝尔女王勋章,阿根廷总统曾于1999年授予他五月骑士勋章,智利总统曾于2004年授予他聂鲁达百年诞辰勋章。
讲座伊始,赵振江教授以幽默风趣的语言指出了现代诗歌的相关问题。他谈到,中国新诗已近百年,其中有许多问题值得我们深思与反省。当下诗歌存在着脱离传统与脱离群众两大问题。部分诗歌由于过于个性化、碎片化、私密化,而无法引起读者共鸣。随后,赵振江教授分别用西班牙语和普通话为同学们朗诵了一首题为《生与死》的西班牙语诗歌。在“何谓生?身在梦乡而没有入睡。何谓死?已经入睡而不在梦乡。”的诗句中,同学们深刻体会到了语言的独特魅力。
赵振江教授从四个方面阐释了“诗歌翻译是二次创作”的观点。他指出,“诗可译否”仍是当今学者讨论的话题,译者在进行诗歌翻译时,要把握好不同语言之间的区别,尽力表达作者的原意。而提及“以诗译诗”的观点时,赵教授用唐代诗人杜甫的《春望》、宋代文学家苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》等作品的翻译事例,强调了译者在翻译时,应照顾读者的感受,而不要使翻译损坏了诗歌原本的美感和意境。最后,赵振江教授以自身的翻译经历为例,向同学们详细解析了何为“翻译的最佳境界”。他认为,翻译的最佳境界是“信、达、雅”,而“最佳相似”应是翻译者所追求的共同目标。诗歌的翻译实际上是译者的二次创作,读者也应尊重作品的译者。
讲座结束后,我院学子还积极踊跃地与赵振江教授交流。如2017级4班学生杨宗拉姆提出的“读者应如何选择翻译本?”,得到了赵教授的耐心讲解,这也进一步激发了同学们对译本作品新的理解。许多同学在活动结束后激动地表示,这是自己在大学里听到的最有诗性、最有文学色彩的学术讲座,很荣幸能有这个机会现场聆听赵教授的讲座,赵教授是自己遇到的第一个优秀的翻译家。
(图/王琪 文/杨立奕)